close

fullsizeoutput_3a6.jpeg

工作之餘,我是台灣靈命日糧(Our Daily Bread)讀經機構的翻譯義工。有時候外國講師(只限講英文的啦!其他語言我就莫宰羊)來台灣講道,我會幫忙口譯。另外就是靈命日糧網站文章及印刷的查經小冊的文字翻譯。

 

到靈命日糧當義工是我自告奮勇自投羅網的,四年前辭掉正職之後,在一次靈命日糧舉辦的聖經講座裡受到感動,就在會場的義工志願單上填上自己的名字報名協助翻譯。這幾年最大的成就,應該是協助靈命日糧所推出稱為「天路系列」的讀經小冊的翻譯工作。這系列讀經小冊讓讀者每天先讀一小段聖經,然後作者根據經文提出簡短的解說及分享,每天大概15分鐘,45到60天左右就能夠讀完的靈修小冊。目前我已經翻譯並印刷完成的有:「馬太福音」、「馬可福音」、「約翰福音」、以及「以弗所書」四本靈修小冊。已經翻譯完成但還在排版整理的是「路加福音」。

 

坦白講翻譯這一系列的讀經小冊實在是很辛苦。我並沒有唸過神學院,也不是英語科班出身,只是從小在教會環境長大而已。所以翻譯過程難處不斷,需要查找很多資料比對不同聖經版本才能夠確認作者的意思,然後還得反覆思想適合的中文語句。太文言不好,但是太白話怕不莊重,拿捏分寸真是很不容易。

 

反而上台口譯相對單純,完全靠現場反應也沒時間斟酌,用最直接的語句解釋講者英文的意涵就是了。但文字的翻譯,有較多的時間句句可以斟酌,反而左思右想改來改去進度變得很慢。以之前翻譯的約翰福音為例,50天讀經的50篇短文,總共翻了3萬7千多字,其實平均每一篇才七百多字而已,但每一篇快則兩小時,慢的時候可以用到三、四個小時;關鍵就在於反覆推敲怎麼翻比較好比較精準但又要中文平順易讀。

 

所以每次拼完一本翻譯,總覺得快要虛脫了,心想可不可以不要再來了(其實當然可以,只要我說不)。但等到排版印刷出來的成品寄到家裏,又很開心很感動,想說有沒有人會因為這些小冊子得到幫助?在靈命上有些成長,跟上帝更親近?那一切的辛苦就值得了。

 

話說回來,其實得到最多成長的是我自己啊!新約聖經一卷一卷的翻譯,聖經內容越來越熟悉,也透過這系列不同作者的思想靈感得到很多啟發,對經文更多的了解。翻譯同時也是強迫自己靈修吧!所以,累歸累,等到下次靈命日糧同工再來邀約翻譯,還是會說OK。

 

最近接到的是同樣「天路系列」的「希伯來書」的翻譯託付。希伯來書的內容坦白講超硬,然後更要命的是英文作者蘇諾銘牧師。蘇諾銘牧師是新加坡人,曾經來過台灣主持聖經講座,當時我也幫他的講座擔任口譯(151027-口譯人生-–-長出500根白頭髮吧!),算是認識;但還是要抱怨他一下,這位牧師的英文用字真是好艱深啊!天路系列已經有「馬可福音」跟「以弗所書」兩本是他寫而我協助翻譯的,翻得好頭痛啊!感覺新加坡人用的英文比較深比較難懂,其他兩本「馬太福音」跟「約翰福音」是美國籍牧師寫的,他們的英文反而比較淺顯平鋪直敘,沒有太多繞來繞去難處理的句子。

 

這次「希伯來書」是45天的讀經計劃,總共要翻45篇。三月初拿到原稿,但迄今進度非常有限。難得今天下午有空閑也終於有面對這困難工作的意願,想說來拼個幾篇吧!但結果沒幾行就卡關,頭腦打結到不行,結果就中斷起身去刷浴室。

 

長久以來這是我的一個習慣,每次遇到難題卡關被逼到不知道該怎麼辦難以進行下去,就會做一些打掃的工作例如刷洗整個浴室牆壁地板或清理廚房油污等等。重點就是專心做些不用動腦的工作讓頭腦先休息一段時間。所以老婆今天看到我突然跑去刷浴室,就說:「在翻譯對吧?」真是知老公莫若老婆啊!

 

結果整個下午三個小時,只翻譯了一篇而已......。而明天,網球蒙地卡羅大師賽的轉播工作要開始了。看來這本「希伯來書」原本期望的五月底交稿,應該是很難了。靈命日糧的同工請多多體諒啊!我畢竟不是專職/專業翻譯,而且還有其他工作要做啊!例如刷浴室......
 

靈命日糧每日讀經小冊或者天路系列上述所提所有讀經小冊都是免費索取的,請email到taiwan@odb.org索取。您也可以在靈命日糧的網站 https://traditional-odb.org 看到靈命日糧每天靈修的內容,也有手機app可以下載在手機上使用喔!

arrow
arrow

    愛運動但是跑不動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()