close

fullsizeoutput_668.jpeg

從來不是哈韓族的我,今天跟韓文奮戰了大半天,花了好多時間瀏覽韓文網站。

原因是我明天要開始轉播「非凡12」亞洲聯賽;這是邀請台灣、中國、日本、韓國、及菲律賓各職業聯盟球隊參加的籃球比賽。賽事的主辦單位有建置網站,但是如同大部分的邀請賽事,參賽球隊對於資料的提供都很草率而且經常拖到最後一刻,然後到最後一刻(明天就要比賽了),還是沒有資料......。對大部分的球迷這問題不大,但對於負責轉播的我們來說,這就是慘劇了;必須要各顯神通去找轉播需要的資料。

當然,我從這個世界還沒有廣泛使用網際網路的時代就曾經播過球,那時候轉播這種比賽要靠的是殘缺不全的「秩序冊」,我也會買書買年鑑之類的,從裡面一頁一頁的找資料。現在有網際網路著實是幫了大忙,大部分的賽事都有網站,球隊名單、球員資料都是是基本的。但還是會遇到一些麻煩,剛剛提到的球隊提供的資料不齊不準確是其一,或者乾脆連提供都不提供是其二;但現在另一個是網際網路的語言問題。

「非凡12」是在澳門進行的賽事,比賽有中英文網站,但是主要的資料,因為參賽隊伍包括日、韓、菲,還是以英文為主,中文只有賽會簡單介紹跟買票資訊。所以日本的球員,網站上顯示「Taito Nakahigashi」,我必須要搞清楚是誰?那就直接到球隊在日本職業聯盟B League的官網,可以看到球員介紹,而且都有漢字如下:

fullsizeoutput_661.jpeg

那這事情就簡單了,只少知道該怎麼唸球員的名字,接著google一下,多少可以查到一些中文資料。

 

但在韓國球隊的資料搜集上,遇到了大困難。因為參賽的兩支韓國隊資料超級殘缺,球員的英文名字還把姓縮寫只有名字是全文(這是哪個人管理網站的?),例如一位「首爾三星閃電隊」的球員名字是:「Lee Gwan Hee」,網站的資料竟然出現的是「L. Hee」,最重要的姓不見了!大大增加查詢的難度,只好到韓國KBL球隊官網去找。但球隊官網全是韓文,沒有英文。一個一個連結點進去,終於找到一堆球員照片,但是長這個樣子:

fullsizeoutput_665.jpeg

照片拍得很帥,但是沒有漢字只有韓文,看不懂啊!嘗試要將韓文名字copy放上「韓中姓名轉換網站」(是的,有找到這種網站),但問題是,整張照片連同裡面的韓文字樣都是照片檔,沒辦法複製文字啊!而韓文我也打不出來,就算打得出來,也看不懂怎麼打,因為幾乎所有字看起來都差不多啊!


花了好長好長的時間,跟兩支韓國隊周旋,到後來也無法找得齊全,明天又要比賽了......。只能說,這個世界語言太多,連網際網路也有它的侷限吧!

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 愛運動但是跑不動 的頭像
    愛運動但是跑不動

    愛運動但跑不動

    愛運動但是跑不動 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()