fullsizeoutput_70c.jpeg

要開車去捷運站接太太,但出門前正好在準備晚餐切了半顆洋蔥,想到時間到了該出們了,急忙去戴隱形眼鏡(我不習慣戴普通眼鏡開車,就算是短短十分鐘車程,也一定會戴上隱形眼鏡才能開車),結果當然可想而知,用剛切過洋蔥的手戴上鏡片,結果真是超級刺痛啊!

跟在客廳的女兒說,我要去接媽媽了,但「真是不應該在切洋蔥之後戴隱形眼鏡啊!」,然後我停了一下,覺得好像不對,重說了一次,「真是不應該在戴隱形眼鏡之前切洋蔥啊!」然後再想一想,其實兩種說法好像沒有什麼差別,也沒有什麼誰好誰壞才對。翻過來轉過去,其實意思是一樣的。

 

但是後來轉念又想起來,稍早看了日劇「女強人小媽」裡面有幾句對白,男主角(麵包店店長)對愛吃米飯但不愛吃麵包的女主角告白時說:「為了你,我願意用米做麵包!」然後這個在劇中日文不好講起話來常常出錯的男主角想了一下又改口說:「不,為了你,我願意用麵包做米!」

同樣是翻轉順序,但意義就很不一樣了。前者(用米做麵包)證明是做得到,但後者(用麵包做米)應該就是不知所云了。

 

所以一樣是文字,在前在後的對調調整,有時候好像可以,有時候就好像不太對頭。

 

主圖是今天切完洋蔥接了太太回家之後主的「強棒麵」,這是昨天看「妙國民糾察隊」的特輯介紹之後,覺得完全可以自己照做啊!今天看了一下冰箱找出材料做出來的,太太女兒都說好吃呢!雖然開車時一直流眼淚就是了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    愛運動但是跑不動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()