fullsizeoutput_509.jpeg

昨天的PO文提到我接了一個新工作,到福斯運動台為溫布頓網球賽的每日精華配音。想不到今天就發生了配音出槌的慘劇!

 

每天上午我七點多到八點左右去配音;這個時候錄音間非常忙碌,常常好幾種不同的球賽同時在進行。我隔壁可能是美國職棒大聯盟,對面可能是籃球三對三的賽事,遠一點那一間是高爾夫球等等,反正各種LIVE比賽很多,音控人員忙得不得了,基本上沒有空閒理會我這個一小時配音的小事情。所以,從一開始做這個工作,最最可怕的事情就是,過程中不能出錯!但是馬有失蹄人有失言,真的出錯呢?抱歉,不能重錄!就這樣給它錯出去......。反正就是一開始直接到底的配音,跟LIVE沒有什麼兩樣。

 

雖然我播報網球比賽的經驗非常豐富,但這對於我這個講話經常會出錯的人這真是很大的壓力考驗。在播比賽的時候,因為時間很長,經常三更半夜比賽,講錯實在是難免。有時候自己根本沒發現,後來看重播才發覺;怎麼名字顛倒?怎麼比賽比數念錯?尤有甚者,怎麼剛剛好像在說夢話?(真的發生過......,參見這篇PO文:160513 驚恐的播報體驗 Part II – 我剛剛到底說了甚麼啊?)但如果我在播報時就察覺自己出錯,那麼我多數就會向觀眾道歉提出更正:「抱歉,剛剛我說錯了,應該是......才對」這樣的說法來化解自己的錯誤。誠實面對是最好的策略,希望觀眾原諒囉!

 

但是既然溫布頓每日精華的配音不能重錄,然後節目時間短短不到一小時,精華片段一段接一段毫無空隙,所以也不可能在這樣子的節目當中道歉提出更正;這下子就糗了,很多時候我知道錯了,但只能硬著頭皮往下走。有時候其實也不是我的錯,是給我們的腳本錯了,腳本上下一個段落是阿根廷選手Del Potro出戰某某人,結果影片一播,我也唸了「阿根廷選手Del......」了,出來的卻是塞爾維亞的Novak Djokovic。原來剪接將順序對調了。原本是下一段的Djokovic的比賽highlight,提前挪到這裡。這下子尷尬了,我的聲音還停在「Del......」,出來的畫面卻是Djokovic;怎麼辦怎麼辦,電光火石之下根本來不及反應,只好就「Del......Potro的勁敵塞爾維亞球王Novak Djokovic今天在中央球場出賽,面對的是......」天啊!這還真難拗得過去啊!

 

但今天,慘劇發生了,之前的錯誤相較起來,根本就無足輕重了。

 

今天的精華出現了美國選手Venus Williams的比賽過程。多數選手的名字,我都會用英文發音;但這位選手跟他妹妹,闖蕩多年大家都非常熟悉,台灣的媒體跟球迷習慣稱威他們兩位「大威廉絲」及「小威廉絲」。所以我在配音的過程當中,有時候講英文,但有時候也就隨俗地講出「大威廉絲」這個中文稱謂。

壞就壞在,我今天太累了。昨天晚上在教會詩班練歌到九點半回到家十點,晚上十一點出發去博斯播世界排球國家聯賽一直到清晨四點半,回家睡一小時就起來準備消化今天溫網精華的腳本,早上七點半到電視台開始錄音;這樣子的schedule到了上午說不疲累是騙人的。所以,在精神不濟的情況下,我出槌了!

 

我在配音時將「美國選手大威廉絲」說成「美國選手大威廉蘇」!

「大威廉蘇」?「大威廉酥」?這是什麼台灣國語的突發狀態,偏偏發生在不可逆不可重錄只能一次搞定的錄音過程中。而且,驚惶之下,我錯了不只一次,隔了一兩分鐘,我又說了一次「大威廉蘇」!

 

更慘的是這個發音的諧音可以再推成:「大威廉輸」!「大威連輸」!

然後,這場比賽大威廉絲真的輸掉了......。

 

台灣的大威廉絲的球迷會不會非常恨我?會不會覺得我是故意唱衰大威廉絲?或者如果了解每日精華是比賽之後才錄製的,會不會以為我是故意嘲諷大威廉絲的輸球?

 

大人冤枉啊!真的不是故意的。我就只是太累了,舌頭操控不靈活發生了發音的錯誤而已。我是台灣人啊!台灣國語很正常啊!

 

不知道節目播出之後,電視台會不會接到觀眾的投訴?網路會不會罵翻了(不敢看)?我會不會再也接不到這份工作的邀約了?

arrow
arrow

    愛運動但是跑不動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()