31-770x425 3.jpg

有規模一點的職業網球賽(ATP 500以及以上等級的賽事),整個比賽打完之後會剪輯一個小時的highlight 當為整週(或者兩週,視比賽大小)比賽的回顧及完結。所以我們轉播網球的工作,除了比賽的現場實況轉播以外,常常週一(週日打完決賽的隔天)要來幫這個賽事的highlight 配個音。其實Highlight 配音也可以是別人,但因為負責播報的人對於比賽過程記得最清楚,所以要做Highlight的過音比較簡單容易進入狀況。

 

今天就是做了倫敦女王草地網球賽的highlight 配音。Highlight 這個字我們可能翻譯為精華篇!據說中國好像翻譯為「高光」!High = 高,Light = 光!這......還真是直譯啊!

 

一般 live 現場實況轉播,一切一翻兩瞪眼,出錯就出錯了,已經播出去了,也不能再收回來。以我的習慣,如果發現剛剛按錯了,我會直接道歉。我會說:「抱歉剛剛我有一個錯誤,Marin Cilic 生平奪冠的次數應該是18次而不是32次,我剛剛資料看錯行了!」特別是當連續四場比賽播了八個小時以上,播報時已經來到半夜三點以後身體精神最累之際,錯誤還真是難免會發生。一般觀眾不可能連續看球八小時,看到其中一場我們講球時犯了錯,馬上在鍵盤上罵人:「什麼爛轉播!連這個也不知道!」「主播是中猴了嗎,怎麼一直錯一直錯!」「不會播就不要播,一直講錯是怎麼樣?」「一聽到他立刻轉副語音」。哎!我們也不願意犯錯啊!一般來說如果專注精神只播一場,犯錯機率會少很多(但這樣子會少賺很多);但這份工作就是經常得連續一直講,所以精神專注度的起伏真的是不可能不發生。至於說「立刻轉副語音」的,我有點想笑的是,其實我在播報過程全程都戴著耳機聽得到英文主播球評所講的。播久之後發覺,其實英文主播也常常出錯啊!不然就是笑話不好笑。「立刻轉副語音」的球迷,應該是聽不懂英文只是將英文播報當作背景音不知道他們也會說錯吧!

 

至於Highlight,因為是事後配音,理論上來說,錯誤可以重來,所以應該句句精準才對。但真實的情況是不是如此呢?

 

在規模大一點的電視台,可能會很精準的配音,有錯誤立刻重錄修正。最好還有人重聽一次,才能發現配音員自己沒有發現的錯誤。但我服務的電視台規模沒那麼大,配音時音控人員不在旁邊(而且也沒有人重看找錯)。所以事情尷尬了,我自己配音過程發現錯誤,就要停下來衝出錄音間,跑去找音控人員說:「對不起,剛剛講錯了,可不可以倒帶一分鐘回去讓我重來!」一小時的higtlight 如果中間發生個一兩次那也就算了,如果一直發生呢?

 

今天發生了五次的錯誤,五次離開配音室要求重來。這實在很不好意思,因為大家事情都很多。但是不重錄難道就將錯誤直接播出去?我們笑說如果直接播出去都沒有人上網罵人,那麼就表示......這Highlight 根本就沒人看吧!畢竟比賽已經結束,多數球迷都知道結果了。看比賽大家有懸疑感臨場感,看recap的highlight 如果是NBA的話,因為有精彩的運球傳球,不可思議的扣籃等等,大家說不定有點興趣。但看網球的highlight,誰幾比幾贏了誰,中間穿插幾個比較球的來回畫面,怎麼也沒有飛起來越過一個人扣籃那麼high吧!

 

但這只是推託之詞,不能當作藉口。不管有沒有人看,還是應該好好將節目做好配好。

 

所以囉!音控同仁不好意思,今天找了你們五次啊!

 

(今天的照片,與內文一點關係都沒有......)

arrow
arrow
    文章標籤
    配音 highlight
    全站熱搜

    愛運動但是跑不動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()