我的大女兒詹安最近經常來跟我抱怨英文好討厭,她花了最多時間,成績還是很慘,怎麼辦呢?

 

這我能說什麼?想當年他老爸高中英文也常常不及格,一進大學大一英文就被當掉;我也從來沒有喜歡英文過,到現在我的文法之類的可能還是爛得可以吧!

 

但是沒辦法啊!英文偏偏就是國際語言,在這個時代要混口飯吃,不會講英文還真有些困難。我後來既然去了美國唸書,當然就要硬著頭皮學講英文,然後花很多時間看電視學習聽力(沒有字幕才有用,有字幕的話,看再多英文影集應該也沒太大用處)。兩年馬馬虎虎的混過去了,我的英文好像還可以溝通,但也沒有好到可以靠英文吃飯。

 

回台灣後到淡江教書,每天逼學生要看會計的原文書,自己都覺得有點好笑,因為我大學時是絕對不看原文書的,看也看不懂啊!一頁可以看三個小時,一章課文要看到什麼時候?但是當了老師,卻要逼大家儘量看原文書,英文才會進步......。當然,我也勉強自己看原文書備課,而且後來發現很多教科書的翻譯本都亂翻一通,因為經常是老師找研究生翻的,而研究生常常英文程度普通,翻出來錯誤一堆,出版商賣翻譯本根本就是賺黑心錢。

 

我的翻譯生涯也是從這時開始的,我們老師們也被指派要協助翻譯教科書,但我這個小講師沒有指導研究生,沒法叫別人幫忙,而且就算可以我也不放心,所以都乖乖自己翻譯。由於是每個老師個別負責幾章然後合併出版,後來發覺,我好像翻得比多數老資格的教授們要好些,這也讓我對自己英文翻譯能力開始有點信心。

 

但我真正翻譯最多的,還是在運動方面,曾經翻譯過幾本籃球的書、Michael Jordan經典比賽等出版品,這部分我真的超有信心的。因為英文程度其次,重點是我對籃球相關術語及歷史的瞭解,讓我在翻譯時絕對比只是英文好但對體育不熟悉的人要佔優勢的多了。一直到現在,我都很樂意幫廣告、網站、產品、門市行銷等部門的同事翻譯adidas各種不同的資料、球員及產品介紹等等,這已經成為我在公司重要的跨部門工作執掌了。

 

口譯的部分則是從CBA元年開始,當年擔任球評播報球賽時,由於CBA有外籍球員(雷克斯、泰勒、杜威......好懷念),每次賽後訪問如果訪問到外籍球員,就必須要雙聲帶,先用中文告訴觀眾我的問題,然後用英文問球員;等聽完球員的英文回答,再用中文告訴觀眾他剛剛說了什麼。對於一個沒有電視經驗的菜鳥,這真是很大的挑戰,但也莫名其妙的順利撐過去了,大家還以為我的英文多好,其實還是那句話,我的「籃球英文」不錯,其他其實就so so了。

 

不播CBA後,好幾年都幫TVIS翻譯美國大聯盟棒球跟美式足球的每週精彩剪輯之類的節目;這些節目在美國播完就會用衛星傳過來,電視台拷成Beta cam的帶子,然後再翻拷一卷VHS的帶子給我帶回家(就一卷帶子,沒給我別的了),我就用錄影機慢慢播慢慢聽,一邊在電腦上將裡面的對白key出來。由於本來就喜歡看這種節目,所以就喜歡做這種工作,英文聽力也就慢慢進步(中文打字也順便進步)。從一開始半小時節目要不斷倒帶重聽花快三個小時才能夠key 完中文字幕,到後來都能在一小時以內搞定,幾乎不用倒帶只要按暫停鍵打字就好。想一想真感謝當年的TVIS,讓我每週成為國內第一個看到這個節目的人、英文聽力跟中文打字因此突飛猛進、而且還有錢賺;這樣的工作,是不是很不錯?

 

之後進到adidas工作,在尾牙吃飯時兼差當主持人,當時大中華區的主管上台,我臨時幫忙翻譯,還記得她當天講了很多跟財務數字有關的內容,幸好我好歹教過十年的會計,會計英文是我在籃球英文以外的第二強項,所以順利達成任務;也因此,從此以後變成所謂的「御用翻譯」,就是老闆講話時就一定在站在旁邊翻譯的人,一直到現在。

 

這五年多來adidas台灣的老闆一直都是外國人,前三年是美國人MW,他的美式英文很清楚,缺點是他其實聽得懂中文,所以如果翻錯他會知道的......。這兩年多的老闆CC長居香港,是英國腔的英文,咬字也很清楚,而且他聽不懂中文(吧?),我這個老鳥偶而還可以在翻譯時加進一些自己的幽默。我們的HR主管小M是德國人,略有腔調但英文的速度不會太快,也不難處理。

 

今天則是「出道」以來最悲慘的經驗,今天新任GCA大老闆CB首度蒞臨台灣辦公室,當然要跟所有同事說說話,我也當然就站在旁邊擔任翻譯。之前就已經被警告過,CB是個法國人,講英文時腔調很重,今天一聽,果然如此!但問題還不只法國腔,他講英文的速度很快而且都黏在一起,而且還頗小聲、幾乎就只是在他的喉嚨咕嚕咕嚕,好像根本沒有傳到他手上的麥克風,我只好越來越貼近他以便聽清楚他說的話。最後一個我已經不知道是優點還是缺點?就是他一講就是一大串,完全不體諒翻譯者是個已經開始略有痴呆健忘跡象的中年人。平常這絕對是壞事,我通常都希望講演者短短的幾句就停下來,讓我一次不用翻太多,免得聽到後面已經忘了前面;但今天,因為很多次CB講的幾個單字或片語我沒聽懂,還多虧他落落長的講下去,讓我可以從其他聽懂的部分來猜測整體的意思,或者第一次聽不懂的字句,他在同一段落重複提到讓我突然聽懂了。有好幾次我站得背脊發涼,因為連續兩三句不知道他在說什麼?如果他那時候停下來,我只好開天窗了。而且CB有一次還停下來問我說:「你翻譯的好像比我說的少了一些?」我只好厚著臉皮回覆說:「不過......重點應該都有翻到......」。

 

幸好下場後,幾個英文很好的同事說他們也是鴨子聽雷;好幾個人表示根本就放空放棄,直接等聽我的翻譯而已。哈哈,這樣也不錯,翻錯或是漏翻還是沒有人知道......。

 

寫了一大堆,我的重點是,親愛的詹安,我知道你不喜歡英文,我高中時也不喜歡,現在也沒有多喜歡。但有趣的是某個程度來說,我卻好像必須靠英文吃飯。將來的事情會怎麼樣我不知道,妳不見得會靠英文吃飯;但舉個很爛的例子,不會英文就好像吃素的人一樣,還是找得到東西吃,但是這個不能吃那個不能吃、會受到很大的限制......。對不起,這個例子真的很爛......,但還是繼續推演下去:我們可以選擇不吃素,但我們很難選擇一個不用到英文的工作環境。所以,如果你能夠慢慢享受英文的學習,像妳享受吃肉,那該有多好?對不起,越推越爛,不知道該怎麼收尾了?

 

主圖是今天幫CB翻譯,強顏歡笑,其實心裡已經七上八下了......

 

 

CC是這兩年多來的老闆,幫他翻譯已經很有默契,駕輕就熟

 

HR主管小M是德國人(身高197公分,所以我看起來特別小),但腔調不重,速度不快,沒問題。

 

三月份在Fitness Academy幫國外來的同事翻譯,她的英文講得真的很快,但因為是產品的資訊,而我在公司那麼久,對產品本來就熟悉,所以也沒太大問題。

 

這是2006年NBA球星KG上緯來的節目時,我在旁邊幫他翻譯,籃球英文,這當然沒問題。而且KG的英文其實很清楚,並不會很黑人腔。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 口譯
    全站熱搜

    愛運動但是跑不動 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()